World Cup là một sự kiện thể thao toàn cầu đưa người dân từ khắp nơi xích lại gần nhau hơn. Nhưng một rào cản chính là có tới 6.500 tiếng nói trên thế giới. Để giải bài toán khó về giao du, du khách thường dùng phần mềm dịch ngôn ngữ, phổ quát nhất là áp dụng từ Google. Tuy nhiên, áp dụng này không phải lúc nào cũng chính xác.
Michael Holden, đến từ Bristol, Anh: "tuốt luốt những gì tôi muốn là một chiếc bánh sừng bò, nhưng áp dụng này không hề hiểu tôi nói gì. Thay vì một cốc cà phê, nó hỏi cô bồi bàn về một chuyến cưỡi lạc đà. thành tâm tôi không biết làm thế nào mọi thứ có thể méo mó đến thế".
Du khách tận hưởng khoảng thời kì vui vẻ tại Nga. Ảnh: Maud Start. |
Michael không phải người duy nhất gặp rối rắm. Riêng lượng cổ động viên Anh, họ nói tới 41 giọng địa phương. Trừ thứ tiếng Anh mà nữ vương nói, phần mềm dịch chẳng thể diễn giải bất kỳ giọng địa phương nào, Sputnik News nhận định.
Jane Holland, đến từ Wiltshire, Anh có một phen nóng mặt: "Chủ nhà trọ cho tôi đi nhờ vào trọng tâm thị thành, tôi muốn khen chiếc xe của ông ấy, lớp đệm ghế rất trang nhã. tuốt tuột cuộc chuyện trò diễn ra suôn sẻ với Google dịch, nhưng chẳng bao lâu sau đã có lỗi. "Ông có một chiếc xe thật đẹp" đã được diễn giải thành "Ông có một chiếc 'của quý' thật đẹp".
Khách phương Tây đến Nga luôn cần tới sự trợ giúp của các phần mềm dịch tiếng nói, bởi ít người có thể hiểu bảng chữ cái Kirin. Ảnh: Maud Start. |
Samuel Joans, một khách Anh, đang ở trong viện và muốn được tiêm phòng. Anh là một trong hai người ngồi ở phòng chờ, nỗ lực giải thích với y tá về tình trạng của mình.
"Tôi vừa bị chó cắn", Samuel nói tiếng Anh vào điện thoại để dịch sang tiếng Nga. Nhưng y tá lại giải đáp rằng: "Anh đã ăn loại pizza nào vào bữa tối?". Thật khó để nhận biết chính xác của nào đã bị dịch nhầm, nhưng cuối cùng Samuel cũng bàn thảo thành công mong muốn của mình.
Người dùng nhận thấy phần mềm dịch tiếng Nga trôi chảy hơn trên điện thoại sản xuất tại Nga, điều này hao hao với tiếng Anh trên điện thoại của người Anh.
Dưới đây là một số cụm bị dịch sai khi thu giọng nói.
Tiếng Anh: "Tôi thích cháo" - Tiếng Nga: "Hiệp sĩ linh dương"
Tiếng Anh: "Làm thế nào để tôi đến ga Samara?" - Tiếng Nga: "Sốt ketchup có phải người tốt không?"
Tiếng Anh: "Chúng tôi có thể bơi dưới sông Volga không?" - Tiếng Nga: "Tôi sẽ đi bơi với "cái ấy" của mình".
Một thập niên trước, khi đến những miền đất xa lạ, du khách thường mang theo những quyển cẩm nang bỏ túi, kèm theo một số câu giao tế "nhỏ mà có võ". Tuy nhiên, hiện tại du khách ra nước ngoài đã có nhiều cách hơn để giao tiếp với dân địa phương, đặc biệt là những nhà nước tiếng Anh không phổ thông.
Trong một tối uống bia ở Việt Nam, ba khách du lịch Thụy Sĩ nảy ra ý tưởng giúp mọi người giao du mà không cần biết ngoại ngữ hay tiếng bản địa. Họ vẽ 40 tượng trưng về chuyện ăn, ngủ nghỉ, đi lại... lên áo để tạo ra chiếc áo phông IconSpeak có thể nói tiếng nói quốc tế. Ảnh: Pinterest. |
Một số du khách còn áp dụng linh hoạt cử chỉ thuộc hạ và biểu cảm trên gương mặt để thay thế cho tiếng nói nói, nhưng thỉnh thoảng họ vẫn cần đến sự giúp đỡ của công nghệ.
Máy dịch đa tiếng nói trong nháy mắt của người Nhật. Video: In the Now.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét